400-962-8011
國(guó)际化是现在的趋势,在2010年(nián)考研英语的大作(zuò)文考的仍然是一(yī)幅图畫(huà)作(zuò)文,图畫(huà)中間(jiān)是一(yī)个火(huǒ)锅,火(huǒ)锅里面写满了(le)很(hěn)多汉字,火(huǒ)锅里的汉字还可(kě)以挑会的写,不过這(zhè)个“火(huǒ)锅”本身的表达难倒了(le)一(yī)部分人(rén)。有同学直接写汉语拼音的,有同学说写成了(le)平底锅的,那(nà)么“火(huǒ)锅”用英语到底应该怎么说呢?袁老(lǎo)四火(huǒ)锅小编来凑个熱(rè)闹。
火(huǒ)锅這(zhè)个词有几种说法,其实我们常見(jiàn)的也是容易让人(rén)记住的就是hot pot,這(zhè)个词在维基百科中有收录。新版的朗文词典中也收录了(le)這(zhè)个词,翻译成汉语有“火(huǒ)锅”的意思。 现在比较官方的翻译也是把中國(guó)的火(huǒ)锅翻译成hot pot的。
不过hot pot 這(zhè)个词,你跟在中國(guó)生活过的老(lǎo)外(wài)讲,他(tā)们一(yī)般应该知道(dào)是火(huǒ)锅,但(dàn)如(rú)果在國(guó)外(wài)跟老(lǎo)外(wài)讲hot pot,他(tā)们可(kě)能(néng)会有误会,英國(guó)有一(yī)道(dào)传统菜,叫Lancashire hotpot,是用肉、蔬菜和(hé)土(tǔ)豆一(yī)起炖来吃的。
那(nà)么,跟這(zhè)样的外(wài)國(guó)朋(péng)友(yǒu)要(yào)怎么解释中國(guó)的火(huǒ)锅呢?事实上(shàng),在外(wài)國(guó)有个东西(xī)跟我们的火(huǒ)锅比较像,叫做(zuò)fondue,這(zhè)个词是從(cóng)法语词fondre的过去式fondu来的,意思是“融化了(le)的”。不过這(zhè)个fondue可(kě)不像我们中國(guó)人(rén)只是涮肉涮菜,老(lǎo)外(wài)的fondue里面可(kě)以是cheese,也可(kě)以是chocolate。
如(rú)果是没来过中國(guó)的外(wài)國(guó)朋(péng)友(yǒu),你只要(yào)说Chinese fondue,他(tā)们一(yī)般也就能(néng)想象出来。
“全世界都(dōu)在说中國(guó)话,孔夫子的话,越来越國(guó)际化······“曾经有一(yī)首歌(gē)的歌(gē)词這(zhè)样写道(dào),但(dàn)是英文还是咱们学生,出國(guó)的人(rén)必备的语言,因為(wèi)文化,语言的差异,让我们很(hěn)多時(shí)候在交流上(shàng),产生分歧,所以,还是要(yào)多学,多了(le)解,充实自(zì)己的知识库。