400-962-8011
现在川渝地(dì)區(qū)的火(huǒ)锅餐饮已经火(huǒ)遍全中國(guó),并且有冲出國(guó)门的士气,大家都(dōu)知道(dào),每个國(guó)度的语言是不同的,要(yào)是有火(huǒ)锅,那(nà)么又是什么个叫法呢?以下(xià)內(nèi)容為(wèi)老(lǎo)四從(cóng)网络上(shàng)摘选而来,假如(rú)有什么提議(yì),欢迎您的咨询。
日本shabu-shabu其实是源自(zì)中國(guó)
“呷哺呷哺”读如(rú)“虾补虾补”,就是涮涮锅日语“しゃぶしゃぶ”的汉字音译。令人(rén)不测又不太不测的是,涮涮锅不只流行(xíng)世界,而且英文照搬了(le)日文罗马字的shabu-shabu,并以此見(jiàn)录于大型以上(shàng)的英文词典。
依据日本学者石毛直道(dào)(Naomichi ISHIGE)的研讨,追根究底,日本的涮涮锅脱胎自(zì)中國(guó)的火(huǒ)锅,也就是北京的涮羊肉。上(shàng)个世纪日本侵华,日自(zì)己将涮羊肉的烹调法带回日本,改进而得往常之相貌。
令人(rén)叹息的是,作(zuò)為(wèi)源头的中式火(huǒ)锅在海(hǎi)峡两岸固然人(rén)气颇旺,在世界美食舞(wǔ)台上(shàng)的知名度却犹嫌缺乏。再者,中式火(huǒ)锅的英文采用了(le)既有的字眼hot pot(字面“熱(rè)锅”,本指一(yī)道(dào)英國(guó)炖菜),涮羊肉的英文用的是意译的instant-boiled mutton(字面“速烫羊肉”),在言语方面将就英语母语者以求其懂(dǒng),似嫌冤枉了(le)本人(rén)。
日本美食都(dōu)用拼音直译
這(zhè)样的比照让我想到了(le)拉面。各种史料在在标明(míng),日本拉面源自(zì)中國(guó)拉面,但(dàn)是后来居上(shàng)而胜于藍(lán),日本拉面出名于世,还回过头来攻占祖籍地(dì)的饮食市场。相形之下(xià),中國(guó)拉面在海(hǎi)外(wài)的能(néng)見(jiàn)度就十分有限。日本拉面的英文用的是日文罗马字的ramen,简约有力,中型以上(shàng)的英文词典简直都(dōu)收。而英文词典未收中國(guó)拉面,汉英词典则多半意译為(wèi)冗長(cháng)的hand-pulled noodles(字面“手拉面条”),即便有人(rén)呼吁用汉语拼音的lamian,至今照舊(jiù)未成气候。
日本另有一(yī)火(huǒ)锅料理“寿喜烧”(すき焼き),历史更為(wèi)長(cháng)久,在世界的美食幅員(yuán)里同样占有一(yī)席之地(dì)。寿喜烧的英文也是照搬日文罗马字的sukiyaki,大型以上(shàng)的词典皆收。涮涮锅,寿喜烧,日本火(huǒ)锅的两大派系,英文都(dōu)是直接音译,英文词典也都(dōu)认可(kě)收录,让我有些慨叹。
古早味的火(huǒ)锅英文chafing dish
记得在我悠远的学生時(shí)期,英文课本说“火(huǒ)锅”是chafing dish。后来不晓得打從(cóng)何時(shí)起,hot pot開(kāi)端呈现,chafing dish也就逐步退出了(le)我的視(shì)野。近些年(nián)来,研讨英文词典,讨论词语奥妙,成了(le)我的专业兴味,在一(yī)项调查后我赫然发现,由中文“火(huǒ)锅”直译的firepot,竟然收入了(le)权威词典的殿堂。瑞士的“國(guó)菜”fondue(瑞士火(huǒ)锅)著名國(guó)际,也是我们“火(huǒ)锅”英译能(néng)够思索的选项之一(yī)。
先说说老(lǎo)牌的chafing dish(字面“加熱(rè)盘”)。综合牛津(Oxford)和(hé)维基(Wikipedia)的定义与描绘,chafing dish是一(yī)种可(kě)擕式的炊具,由底部的熱(rè)源和(hé)架于其上(shàng)的锅盘所构成,置于餐桌上(shàng)用以温和(hé)烹调,也可(kě)作(zuò)為(wèi)保温的工(gōng)具,我倡議(yì)无妨新译為(wèi)“温熱(rè)锅”。這(zhè)个chafing dish不是菜肴,而是西(xī)方饮食文化的炊具,与我们的火(huǒ)锅形近而有别。中式的火(huǒ)锅,或可(kě)于其前冠上(shàng)Chinese,以Chinese chafing dish(中式温熱(rè)锅)称之。
時(shí)下(xià)规范的火(huǒ)锅单字是hotpot
再来说说当今火(huǒ)锅英译的“规范答(dá)案”hot pot(字面“熱(rè)锅”)。同样综合上(shàng)述的权威辞書(shū),合起来写的hotpot是英國(guó)兰開(kāi)夏(Lancashire)的传统名菜,全称Lancashire hotpot。這(zhè)道(dào)菜是将肉类(如(rú)羊肉)和(hé)其他(tā)蔬菜(如(rú)洋葱)置于砂锅,覆以满满的马铃薯片,再送进烤箱低(dī)温焙烤而成。作(zuò)為(wèi)“砂锅马铃薯焖肉”的hotpot,是這(zhè)个词语在英语世界传统的意义。
但(dàn)是作(zuò)“火(huǒ)锅”解時(shí),hotpot普通(tōng)分開(kāi)写成hot pot,這(zhè)是英文词典里近几年(nián)才新增的义项。以牛津线上(shàng)词典(Oxford Dictionaries Online)為(wèi)例,hot pot指的是“东亚饮食里的一(yī)道(dào)菜,由就餐者在桌边本人(rén)烹调,把诸如(rú)薄肉片、蔬菜等生鲜食材放进滚烫的高汤里涮。”
in East Asian cooking, a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth.。
明(míng)明(míng)白白,這(zhè)讲的就是我们熟习的中式火(huǒ)锅。另外(wài),词典也说hot pot可(kě)兼指煮火(huǒ)锅的用具。英文的hot pot是食物(wù)、炊具二合一(yī),這(zhè)也是中文火(huǒ)锅的双重含义。
火(huǒ)锅,除了(le)当今的规范答(dá)案hot pot之外(wài),还有一(yī)个firepot。這(zhè)个firepot由fire“火(huǒ)”和(hé)pot“锅”所构成,第一(yī)眼就让人(rén)觉得熟习而亲切。
fire pot直白好懂(dǒng)的火(huǒ)锅单字
這(zhè)种觉得其来有自(zì),由于firepot作(zuò)“火(huǒ)锅”解時(shí)就是个汉源词,是个来自(zì)中文的字眼。我在2018年(nián)底对《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)做(zuò)了(le)全面的汉源词普查,就发现OED收了(le)火(huǒ)锅的firepot,而且词源(etymology)明(míng)载,作(zuò)為(wèi)火(huǒ)锅的firepot“仿译自(zì)中文,兼指用具和(hé)里面煮的菜肴”after Chinese huǒguō, denoting both the utensil and the dish cooked in it。
当然,firepot还有其他(tā)的意义,指的是“装火(huǒ)的空間(jiān)”或“被火(huǒ)烧的容器”,比方古代武器的纵火(huǒ)罐、火(huǒ)炉的炉膛、焊工(gōng)炉、储火(huǒ)罐、坩埚、蒸馏器等。依据OED所载,這(zhè)几个意义16世纪就有了(le),历史長(cháng)久,而意為(wèi)“火(huǒ)锅”的firepot,则要(yào)等到20世纪后半叶才有文献记载。意為(wèi)火(huǒ)锅的firepot,OED对它的描绘鲜明(míng),活脱就是北京涮羊肉的铜锅,牛津线上(shàng)对此也一(yī)模一(yī)样:
“东亚烹饪里的金(jīn)属锅,碗状容器包围着中間(jiān)的烟囱,下(xià)置熱(rè)源,用来在桌边以高汤底烹煮菜肴,也可(kě)用于保温;用這(zhè)种锅具烹煮的菜肴”In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot.
Chinese fondue 瑞士渊源的中式火(huǒ)锅
除此之外(wài),西(xī)方饮食文化另有个相似的fondue(瑞士火(huǒ)锅,转义為(wèi)melted“消融了(le)的”),是一(yī)道(dào)瑞士名菜(炊具叫fondue pot),不过內(nèi)容却与中國(guó)火(huǒ)锅大异其趣。瑞士火(huǒ)锅fondue的经典做(zuò)法,是把乳酪加白葡萄酒置于锅中煮融,再以長(cháng)柄叉就面包蘸来吃。由于瑞士火(huǒ)锅的种类日趋多元,根本款的乳酪火(huǒ)锅便用cheese fondue加以强调,巧克力火(huǒ)锅则是chocolate fondue,如(rú)今还呈现了(le)中式火(huǒ)锅Chinese fondue。Chinese fondue合情合理,不只说得通(tōng),也有许多真实语料的运用证据。
火(huǒ)锅的英文,有Chinese chafing dish(字面“中式温熱(rè)锅”,炊具),有hot pot(字面“熱(rè)锅”,炊具、菜肴皆可(kě)),有firepot(字面“火(huǒ)锅”,炊具、菜肴皆可(kě))、有Chinese fondue(字面“中式瑞士火(huǒ)锅”,菜肴),终究用哪个好?
翻译没共识?文化自(zì)信才是主轴
翻译无定论,特别是牵涉到這(zhè)种文化特征词(culture-specific words)。当今的规范答(dá)案虽是hot pot,不过言语在变,翻译的答(dá)案也会活动。我倒觉得firepot很(hěn)理想,既是现成的英文词语,又是由“火(huǒ)锅”直译的汉源词,中华特征鲜明(míng),统筹了(le)英语母语者的了(le)解与中华文化的主体性。至于Chinese chafing dish和(hé)Chinese fondue,固然照顾了(le)母语者,却借路搭桥,不只間(jiān)接迂回,词语偏長(cháng),而且牺牲了(le)本身的文化主体性。
或者,火(huǒ)锅的英文,痛快(kuài)就用汉语拼音的huoguo?日本两大火(huǒ)锅种类的英文,涮涮锅的shabu-shabu,寿喜烧的sukiyaki,都(dōu)是直接挪用日文罗马字,简单自(zì)然。翻译文化特征词,音译战略為(wèi)常用,放诸四海(hǎi)皆准。日文能(néng),中文当然也能(néng)。
文化自(zì)信不是口号,我们坐(zuò)而言,更得起而行(xíng)。翻译要(yào)守成,在现有的言语框架下(xià)找答(dá)案,也要(yào)适時(shí)地(dì)创新,打破窠臼另立规范。中式火(huǒ)锅,就大大方方地(dì)音译為(wèi)huoguo,有何不可(kě)?
更多火(huǒ)锅趣事欢饮您的查看(kàn),成都(dōu)正宗的火(huǒ)锅品牌袁老(lǎo)四老(lǎo)火(huǒ)锅,邀你一(yī)同,共创火(huǒ)锅盛世!